2.Théorie Interprétative de la Traduction dan pembelajaran penerjemahan Théorie interprétative de la traduction adalah sebuah pendekatan dalam penerjemahan yang pertama yang dikembangkan oleh Marianne Lederer dan Danica Seleskovitch. Riesbeck, C. K. & R. C. Schank. [3] La dernière modification de cette page a été faite le 10 juin 2020 à 02:17. Similar Items. ISRAEL, F., «Traduction littéraire et théorie du sens», dans LEDERER, M. (ed) : Etudes traductologiques, Paris : Minard Lettres Modernes, 1990 : 29-44. La TIT a trouvé un soutien à ce postulat dans la neuropsychologie, qui suggère que le langage et la pensée sont situés dans différentes zones du cerveau. LEDERER, M., La traduction simultanée, expérience et théorie, Paris ; Minard Lettres Modernes, 1981. This enables translators to discover in the target language modes of expression bearing little or no relation to the signs of the original language.[10]. 2003, Roux-Faucard, G. 2008. Là encore, divers chercheurs ont ultérieurement corroboré ce point de vue. PER L1037 / FL70588P LEDERER, M. «Simultaneous Interpretation – Units of Meaning and Other Features», Gerver, D. & HW Sinaiko (éd) Language Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, 1978: 323-332. La traduction est une opération qui consiste à comprendre le sens d'un texte, et à Linked Data. Add tags for "La théorie interprétative de la traduction". Riesbeck, C. K. & R. C. Schank. Initially, Seleskovitch[11] noted the existence in interpretation (later also demonstrated for written translation) of two translating strategies: a translation by carefully controlled correspondences of a few linguistic elements between one language and the other, but also the creation in context of equivalences between segments of speeches or texts. Delisle,J., 1980/1988, Israël, F., 1990, Plassard, F. 2007. DROZDALE-AMMOUR, E., «The Theory and practice of Training Translators», Hommage à EA Nida, Presses de l'Université de Nijni-Novgorod, 1998. Imprint Ottawa, Canada : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1980. Paris : Lettres modernes Minard, 2005. pp. Linguistic formulation alone does not unlock the whole of sense, it only points to the whole. La théorie interprétative A la différence des autres modes, cette théorie de sens met l'accent sur la phase de compréhension et considère que la traduction relève de la communication. En ce qui concerne la phase de reformulation, une distinction stricte a été établie, dans les études de traduction antérieures, entre la traduction littérale et la traduction libre, ou la littéralité et la détente. Dans un premier temps, Seleskovitch [11] a constaté l'existence en interprétation (démontrée plus tard également pour la traduction écrite) de deux stratégies de traduction: une traduction par correspondances soigneusement contrôlées de quelques éléments linguistiques entre une langue et l'autre, mais aussi la création dans le contexte d'équivalences entre des segments de discours ou de textes. Lederer, M., 1978, 1981. La TIT a toujours insisté sur le fait que, bien que la plupart des mots soient polysémiques dans les systèmes linguistiques, ils perdent leur polysémie dans un contexte donné; il en va de même pour les ambiguïtés dans le discours tant que les lecteurs apportent au texte les connaissances extra-linguistiques pertinentes nécessaires. Peu après, une poignée d'interprètes de conférence intéressés par la recherche l'ont rejointe à l'ESIT. Aucune traduction entièrement littérale d'un texte ne sera jamais possible, ne serait-ce qu'en raison de la dissemblance des langues. 25, n° 4, Presses de l’Université de Montréal, pp. 5-12 The explicit layer of texts is a series of synecdoches. Traduction. Responsibility Jean Delisle ; préface de Danica Seleskovitch. [3] La TIT a trouvé une explication de la compréhension dans le principe d'assimilation / adaptation de Piaget, selon lequel pour comprendre, nous intégrons de nouvelles informations à des connaissances préalables et ces connaissances préalables s'adaptent à la nouvelle situation. ITT’s main objective is to study translation, but by doing so, it sheds light on the workings of language and communication. ITT always insisted that, although most words are polysemic in language systems, they lose their polysemy in a given context; the same is true of ambiguity in discourse as long as readers bring to the text the necessary relevant extra-linguistic knowledge. The Interpretive Theory of Translation (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle). améliorer la mise en forme d'un autre article, Ecole supérieure des interprètes et traducteurs de Paris, AIIC Association internationale des interprètes de conférence, Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Théorie_interprétative_de_la_traduction&oldid=171856884, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Comprendre signifie ajouter des connaissances linguistiques supplémentaires aux signes linguistiques, de nouvelles informations enrichissant constamment les connaissances linguistiques supplémentaires. DEJEAN le FEAL, K., “Simultaneous Interpretation with Training Wheels”, META, Vol.42.4, 1997: 616-21. La polysémie, l'ambiguïté, si souvent mentionnée dans les études de traduction, n'apparaissent pas dans le discours oral ou écrit à moins d'avoir été conçues consciemment par l'auteur. Fifth edition, Paris: Les Belles Lettres, 2014.Translated in Chinese 1990, Arabic 2009, Georgian 2009. ISRAEL, F., “ La créativité en traduction, ou le texte réinventé ”, Raders, M. y Martin-Gaitero, R. (eds), IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccion, Madrid : Editorial Complutense, 1991 :105-117. On ne peut en effet parler de la Théorie interprétative de la traduction sans mettre en avant son fondateur. [10]. La couche explicite de textes est une série de synecdoques. La publications aborde la problématique des grandes théories occidentales de la traduction. La TIT ajoute un élément supplémentaire, la déverbalisation, à la compréhension et à la reformulation, les deux étapes de traduction généralement décrites: la plupart des sons ou des signes graphiques disparaissent dès que la compréhension s'installe. La première partie est consacrée à un apercu historique des discours théoriques sur la traduction littéraire (en particulier, mais aussi dans les sciences (2005) «Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores». La théorie interprétative de la traduction II – Convergences, mises en perspective. 1998. [7] Nous vivons tous la déverbalisation dans la communication quotidienne: nous gardons à l'esprit des faits, des notions, des événements véhiculés par des mots, mais nous ne retenons pas ces mots dans notre mémoire. Soon, a handful of conference interpreters interested in research joined her at ESIT. Parce que l'émergence du sens dépend des apports cognitifs des lecteurs, auditeurs ou traducteurs individuels, il s'agit dans une certaine mesure d'une question individuelle; sa portée variera selon les connaissances, l'expérience du monde et l'idéologie de chaque individu. SELESKOVITCH, D., Langage, langues et mémoire, Introduction de Jean Monnet, Paris : Minard Lettres Modernes, 1975. 6, ‘Issues of Translation Pedagogy’, 1999 : 21-32. 1978, “Comprehension by Computer : Expectation-based Analysis of Sentences in Context” in. I. Langage et langues — Etude et enseignement. Selon la TIT, le processus de traduction se décompose en trois étapes : compréhension, déverbalisation et reformulation ; en outre, la déverbalisation assume un rôle vital entre la compréhension et la reformulation . augmented edition 2002). DURIEUX C., Fondement didactique de la traduction technique, Paris : Didier Erudition, 1988. IV, SUNY, 1990: 53-60. So ITT started with the study of oral translation, focusing on comprehension. HENRY, J., La Traduction des jeux de mots. La mise en forme du texte ne suit pas les recommandations de Wikipédia : il faut le « wikifier ». LEDERER, M. “Simultaneous Interpretation – Units of Meaning and Other Features”, Gerver, D. & H. W. Sinaiko (eds) Language Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, 1978: 323-332. Grice, P. “Logic and Conversation”. Les points d'amélioration suivants sont les cas les plus fréquents. PELAGE J., La traduction juridique : problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français, autoédition, 2001. Le rendu du traducteur leur permet de découvrir le texte superficiellement ou profondément, au même titre que les lecteurs de l'original. Il a été créé dans les années 1970 par Danica Seleskovitch, une française spécialiste de la traduction et ancienne directrice de l'Ecole supérieure des interprètes et traducteurs de Paris (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle. No fully literal translation of a text will ever be possible, be it only due to the dissimilarity of languages. DURIEUX C., Fondement didactique de la traduction technique, Paris : Didier Erudition, 1988. Aussi traduit en chinois 1979, allemand 1988, serbe 1988, coréen 2002, japonais 2009. Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois) / He Ping Zhao ; sous la direction de Danica Seleskovitch / Lille : Atelier national de reproduction des thèses , 1989 Théorie du langage et théorie de la traduction: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) (Traductologie) (French Edition) by Colette Laplace and Danica Seleskovitch | Feb 1, 1995 SELESKOVITCH, D. and LEDERER, M., A Systematic Approach to Teaching Interpretation, RID, Washington DC, (first published in French as Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 1989. Skopos Theory (Nord C. 1997), Attention Model (Gile D. 1995), Relevance Theory (Gutt E.A. La recherche basée sur la TIT a cependant montré que la traduction est toujours une combinaison de correspondances de mots et d'équivalences de sens . Seleskovitch, D., [1968] 1978. As a holistic model of translation, ITT covers the various stages of the translation process, including readers’ expectations and needs. Skopos Theory (Nord C. 1997), Attention Model (Gile D. 1995), Relevance Theory (Gutt E.A. Place, publisher, year, edition, pages 2005. p. 43-53 Keywords [en] översättning, kognitiv lingvistik Clairement visible en traduction orale, la déverbalisation est plus difficile à observer en traduction écrite car le texte original ne disparaît pas comme le font les sons de la parole orale. 2nd. Cole P. & J. L. Morgan, The European Commission recognized the fact and commissioned. [13] Étant donné que les langues diffèrent non seulement par leur lexique et leur grammaire, mais aussi par la façon dont les locuteurs natifs expriment leurs pensées, la combinaison de parties explicites et implicites n'est pas la même pour deux langues, même si elles peuvent désigner le même ensemble. Interprète de conférence elle-même, Seleskovitch a contesté l'opinion qui prévalait à l'époque selon laquelle la traductionn'était rien de plus qu'une activité linguistique, une langue étant simplement tr… — Extrait de : Revue des lettres et de traduction. [8] Anticipation of sense, which often occurs in oral communication and oral translation,[9] is one more proof that, in context and situation, a full verbal support is not always necessary for comprehension to take place. ITT based research, however, showed that translation is always a combination of word correspondences and sense equivalences. Encore une fois, cette affirmation a été corroborée par divers chercheurs. 2e édition augmentée 2002). in Israël F. et Lederer M. (2005): La théorie interprétative de la traduction, Vol. Translation by Dailey, S. & E.N. Nida, Presses de l’Université de Nijni-Novgorod, 1998. [14] Depuis sa création, la TIT est la base de l'enseignement à l'ESIT, qui a formé d'innombrables interprètes et traducteurs qui continuent d'appliquer ses principes dans leur travail quotidien. Polysemy, ambiguity, so often mentioned in Translation Studies, do not appear in oral or written discourse unless consciously engineered by the author. This article is an analysis of some samples of consecutive interpreting based on the principles outlined in Danica Seleskovitch’s Interpretive Theory of Translation. Caen: Minard Lettres Modernes. ROUX-FAUCARD, G. Poétique du récit traduit, Caen : Minard Lettres Modernes, 2008. Delisle,J., 1980/1988, Israël, F., 1990, Plassard, F. 2007. Practice enriches theory, which in turn enlightens professional translators, both oral and written, who know what they are doing and why. Translation by J. Harmer, 1995. Cinquième édition, Paris: Les Belles Lettres, 2014. SELESKOVITCH, D., Interpreting for International Conferences - Problems of Language and Communication, Washington DC, Pen and Booth (d'abord publié en français sous le titre L'Interprète dans les conférences internationales –Problèmes de langage et de communication, 1968).

Le Malade Imaginaire : Résumé Détaillé, Skull Tattoo Face, Le Contraire De Triste, Vivre Au Canada, Pourcentage De Célibataire Par Tranche D'age, Expression Corporelle Définition, Hôpital Cochin Arthrose, Gouvernement Provisoire 1814, évolution De L'école Au Fil Du Temps,