Pour les classes moyennes en majorité noire, qui se sentent brimées par la bourgeoisie mulâtre, le retour aux sources africaines de la culture du pays constitue une revendication qui a des conséquences également sur le plan politique. stream Ce nationalisme triomphant des années 1830 alimente plusieurs mouvements littéraires, notamment le symbolisme. 105On peut conclure ce panorama des littératures francophones en rappelant que, dans le système d’enseignement de la littérature en général et de l’histoire littéraire en particulier, on aime répartir les textes selon le critère des langues. Toute l’œuvre de cette romancière a en général la ville comme cadre. 36Par ailleurs, certains romanciers de la première génération — Mongo Beti et Ousmane Sembène — renouvellent leur thématique et leur mode d’écriture. La littérature maghrébine partage ce phénomène avec les autres littératures francophones, comme nous l’avons vu en Afrique et dans la Caraïbe. Elle prenait la culture haïtienne pour cadre et les Haïtiens pour personnages et leurs problèmes pour thèmes. Des tendances nouvelles apparaissent. La question posée vous incite donc à réfléchir sur l’efficacité de la littérature. Mais en traçant un tableau mi-ethnographique, miépique de l’histoire du Dahomey au XIXe siècle, Hazoumé est conduit à donner une image exaltante de l’Afrique ancienne : faste de la cour royale, subtilités des anciennes coutumes, désir du roi de maintenir l’intégrité et l’indépendance du royaume. Cette revendication culturelle aux relents politiques a attiré beaucoup d’écrivains d’obédience communiste, dont les plus connus sont, entre autres, René Depestre24, Jacques Stephen Alexis25 et Jacques Roumain26. Les thèmes et les genres se diversifient, notamment les romans documentaires, intimistes, autobiographiques, avec autant de thèmes, tels que la révolte contre le père, la contestation des nouvelles élites, la mise en cause de la religion, l’angoisse métaphysique, le rôle de la femme, le débat sur la tradition et la modernité ainsi que la question même de l’écriture. Car, en effet, les écrivains les plus importants de l’École d’Alger sont les pieds-noirs qui ne s’adressent qu’au public européen et qui voient la société maghrébine à partir des yeux du colonisateur. Tout au long de sa carrière, l’auteur a tenu un journal qui sera la base de ses ouvrages. En 1945, Bonheur d’occasion de Gabrielle Roy40 relate la chronique de la vie du menu peuple du quartier Saint-Henri, faubourg pauvre au sud du très cossu quartier de Westmount, et décrit la misère de la ville et l’attrait irrésistible d’une société de consommation. 106C’est bien plus tard que ce principe allait subir une première entorse à la suite de la naissance de la littérature de langue anglaise en Amérique du Nord avec l’indépendance des États-Unis. Réponses. Au lieu du roman missionnaire attendu, Mofolo avait écrit le premier roman historique de la littérature africaine moderne. Sa visée est de montrer que la culture africaine est différente de la culture française et non inférieure. Malgré la répression, les révoltes continuent pour culminer avec la plus importante d’entre toutes à cause de son ampleur, celle du Front de libération nationale (FLN) des nationalistes algériens, dont la guerre durera de 1954 à l’indépendance du pays en 1962. La question nationale s’est posée aux écrivains francophones dès les premières heures de la fondation de la littérature comme institution sociale. L’enseignement de l’arabe, langue des colonisés, n’est pas pris en compte par le système scolaire public, à part quelques rares exceptions d’écoles bilingues comme le lycée Sadiki en Tunisie ; ailleurs, l’enseignement de l’arabe est laissé au secteur religieux et s’arrête souvent à l’école coranique. Sans rompre avec la littérature française, il s’est posé la question de l’indépendance de chaque littérature en langue française en dehors de l’Hexagone. TOP 10 des citations littérature (de célébrités, de films ou d'internautes) et proverbes littérature classés par auteur, thématique, nationalité et par culture. Dissertation sur la littérature engagée. Sur le plan littéraire, la poésie domine les autres genres et imite les écoles poétiques de la métropole. 100Devenue québécoise à partir de la Révolution tranquille au début des années 1960, la littérature, dont l’autonomisation avait déjà commencé après la Deuxième Guerre mondiale, se sépare nettement de la littérature française en développant sa propre critique, ses lieux autonomes de réception et de consécration. Ils prennent les devants en faisant la propagande, par le biais de la littérature, des bienfaits de l’esclavage pour toucher le public français ; d’où l’apparition coup sur coup des œuvres qui vantent les mérites de l’aristocratie insulaire garante de la « civilisation » face à la « barbarie » des Noirs. L’idéologie de la négritude, qui magnifie le passé de l’Afrique et qui alimente les thèmes du roman historique, par exemple, commence à être mise en cause. 9Ces querelles linguistiques sont compréhensibles, car, à l’exception de la France, les régions francophones de l’Occident sont des entités sans souveraineté politique. Mais c’est au XXe siècle que naît véritablement la littérature africaine de langue française. Mis à jour le 21 septembre 2020. 12L’évolution est différente à Madagascar et dans les anciennes colonies belges du Congo, du Rwanda3 et du Burundi. Il devient dans ce premier roman suisse une idylle par laquelle un Suisse se distinguerait d’un Français alors qu’ils partagent la même langue. 98Entre 1945 et 1960, la ville, qui était jusque-là écartée des thèmes romanesques, devient le thème privilégié par les écrivains. 46 Anne Hébert, Les fous de Bassan, Paris, Seuil, 1982. Avec le recul du temps, certains romans se détachent comme des œuvres-clés : Le pauvre Christ de Bomba (1956), Le vieux nègre et la médaille (1956), Les bouts de bois de Dieu (1960), L’aventure ambiguë (1961), sans oublier L’enfant noir (1953), beaucoup moins conformiste que ne l’avait cru la critique à la parution. Finalement, les trois pays obtiennent l’indépendance respectivement en 1956 pour le Maroc et la Tunisie, et en 1962 pour l’Algérie. Et ce tout engloberait aussi la langue, de telle sorte que l’idéalisation de la nation qui en résulte fait de celle-ci, d’une part, un des principaux acteurs de l’histoire et, de l’autre, lui assigne des qualités immuables. On sent une volonté de créoliser le français par des paroles rapportées dans un souci de créer l’effet de réel, mais aussi de raconter, de narrer différemment. Et, comme le montre l’analyse de Jack Corzani (1998), « l’ex-communication » pointe à l’horizon, confirmée par la lecture que font les auteurs de la littérature antillaise dans Lettres créoles, tracées antillaises et continentales de la littérature, 1635-1975 (1991) : il n’y a avant la littérature de la « créolité », qu’une « pré-littérature » et seules les œuvres se conformant aux canons de la nouvelle idéologie seront en mesure d’édifier une « littérature antillaise authentique18 ». Car ces œuvres, loin de révéler une certaine essence créole, sont plutôt appréciées et jugées comme des inventions artistiques originales mettant en œuvre des styles et imaginaires encore inédits. Elles révèlent ainsi un problème majeur sur le plan théorique en histoire littéraire : comment penser la coexistence sur un même territoire national de littératures écrites en langues différentes : Afrique, Belgique, Suisse, Caraïbes, Québec… Quelles sont les implications méthodologiques ? Se mouvant sur des plans différents, elles feront, au contraire, bon ménage, car les locuteurs bilingues ne sont pas moins des francophones ou des créolophones convaincus, comme c’est le cas, par exemple, à Madagascar et dans les anciennes colonies belges du Congo, du Burundi et du Rwanda. ݀9�>3�%��������>#2B��N���_�'i��Q6e�CExSÖ}��T�+H�g ���3Oc�7]�4}l��� Car avant la naissance de l’état unitaire belge en 1830, les écrivains belges appartenaient à la littérature française depuis le Moyen Âge. L’indigénisme est à la fois un courant littéraire, culturel, politique et social. 45Autant les poètes de la négritude développent les thèmes de la renaissance de l’Afrique-mère, autant leur style demeure classique dans ce sens que même si la prosodie est libérée des contraintes du rythme du poème français, c’est par rapport aux nouveautés formelles adoptées déjà par le surréalisme. Par exemple, la littérature suisse de langue allemande faisait partie de la littérature allemande, qui constituait une unité culturelle par rapport à d’autres littératures nationales avant même que n’apparaisse en Allemagne l’idée d’une quelconque unité nationale d’ordre politique, qui elle, viendra plus tard, au XIXe siècle. —, réseaux de diffusion africains — école, bibliothèque, librairie, etc. Elle crée un mythe inverse de celui de la dénégation blanche. C’est ce dernier que nous allons présenter rapidement pour le propos de ce livre d’introduction aux littératures francophones. En Belgique, pendant très longtemps le français a dominé et réduit le flamand à des rôles subalternes. 19Avant Batouala existait, en effet, une littérature coloniale écrite par les colons français installés en Afrique, mais ces derniers n’écrivaient que pour le public français et leur regard sur l’Afrique était purement exotique. 59Sur le plan esthétique, il existe, à côté des essais engagés, la poésie lyrique et didactique qui se diffuse à Paris par des expatriés haïtiens. À l’écrivain, il assigne les préceptes pour écrire une bonne œuvre créole à défaut desquels une œuvre sera condamnée. Non enseignées, non écrites, ces langues demeurent inférieures au français, dans l’esprit du colonisateur. Ces écrivaines dénoncent les stéréotypes de la société sur la femme et proposent une image de celle-ci conforme à ses désirs et aspirations, comme en témoigne le roman d’Anne Hébert, Les fous de Bassan46. Dans le champ « Sélectionnez matière », entrez les trois premières lettres du sigle de cours. Prenons un exemple : comment la littérature influe-t-elle la vie des gens et jusqu'à quel point est-elle le moteur ou le véhicule d'idées et des modes de pensée ? C’est d’abord au théâtre, forme d’expression collective, que les langues nationales (créole, arabe, lingala, kinyarwanda, malagasy) ont conquis leurs lettres de noblesse, soit en puisant dans la tradition orale, soit en transposant de pièces de théâtre de la littérature universelle. In Ndiaye, C. On maintient presque la même thématique (la quête identitaire), les mêmes motifs littéraires (la récurrence du passé), mais les procédés d’écriture changent. Elle correspond à la frontière nord de l’expansion du latin par rapport aux langues germaniques : le néerlandais et l’allemand. Néanmoins quelques nuances existent, car si par francophonie (avec petit f), on entend habituellement l’ensemble de locuteurs qui utilisent la langue française dans leur vie quotidienne ou dans les relations internationales entre pays, le terme Francophonie (avec grand F) a un sens plus politique, désignant le regroupement des gouvernements des pays ou des instances officielles qui ont en commun l’usage du français dans leurs travaux ou leurs échanges. Ainsi, Patrick Chamoiseau était déjà reconnu, entre autres, à cause de cette verve créolisante, notamment dans Chronique des sept misères (1986) et Solibo Magnifique (1988). Il est l’auteur de plusieurs livres et a dirigé plusieurs numéros de revues. En effet, jusqu’ici la montagne était représentée comme un milieu hostile et mortifère. C’est autour de quelques œuvres poétiques que la jeune littérature africaine allait démarrer. 40C’est au XIXe siècle qu’apparaissent les textes signés par les auteurs békés et les thèmes vantant le bonheur de vivre dans les îles. On remarque que si une certaine spécificité de la littérature belge a pu exister, c’est notamment grâce à l’apport des écrivains d’origine flamande dont la sensibilité et certains thèmes paraissaient originaux pour les lecteurs français et wallons. L’on dénonce les abus dans les colonies, les lynchages, la discrimination et le racisme dans le sud des États-Unis et proclame la fierté d’appartenir à ce peuple qui s’est libéré lui-même du joug de la domination et entend prendre sa place dans le concert des nations en enrichissant le patrimoine littéraire de l’humanité. 37 Réginald Hamel, John Hare et Paul Wyczynski, Dictionnaire pratique des auteurs québécois, Montréal, Fides, 1976. En effet, tant que la littérature haïtienne n’était que simple imitation de la littérature française, et ne proposait que des tableaux stéréotypes de l’exotisme parisien, le problème ne se posait pas et la paix linguistique régnait sur le pays. Cette créolisation affecte donc tous les éléments du texte narratif. La littérature vise à éduquer, à communiquer des pensées, à influencer et même à séduire. Ainsi, il existe de tensions linguistiques plus ou moins vives en Suisse, au Luxembourg et surtout en Belgique. What to include in an analysis essay. Par une élite locale le plus souvent bilingue, ou potentiellement, par tous les citoyens ? 5 Dominique Combe, Poétiques francophones, Paris, Hachette, 1995. Extrait du corrigé. La réception a été positive en France à cause de fibres exotiques que n’ont pas manqué de toucher ces formes créolisantes des œuvres. 2Si la Francophonie politique a vulgarisé le terme francophone au milieu des années 1980, elle ne l’a pas pour autant inventé. La politique d’assimilation pratiquée par l’école française coloniale, en excluant les langues nationales de l’enseignement, les a réduites aux rôles subalternes de communication quotidienne et locale. Il existe beaucoup d’œuvres littéraires, surtout des romans, inspirés de cette poétique de l’antillanité, de sorte qu’on peut dire que malgré quelques désaccords de détail, nombre d’écrivains majeurs des Antilles, déçus par les positions racialisées de la négritude et son ambiguïté sur le plan politique, ont utilisé les thèmes chers à l’antillanité de Glissant. Introduction à l'enseignement "Humanités, Littérature et Philosophie" Les attendus des épreuves et éléments d'évaluation; Exemple de sujet commenté - sujet zéro n°2 sur le thème de la parole; Exemple de sujet commenté - sujet zéro n°3 sur le thème des représentations du monde Elle est surtout idéologiquement associée au trio Bernabé, Chamoiseau et Confiant. Ce thème connaît son apogée lors de l’exposition du même nom tenue à Paris en 1945. 76Au cours de cette période, une littérature militante apparaît, écrite par des Maghrébins. Le libraire de Gérard Bessette, en 1960, est un précurseur du roman de la Révolution tranquille caractérisé par une nouvelle forme d’écriture marquée par la transgression des valeurs. Il désigne l’ensemble des phénomènes résultant du contact direct et continu entre des groupes d’individus de cultures différentes avec des changements subséquents dans les types de culture originaux de l’un ou des autres groupes. Elle est encore caractérisée par une vision francocentriste, même si les thèmes liés à la vie et aux mœurs du pays sont de plus en plus développés pour culminer avec l’avènement du roman du terroir. À la différence des Belges et des Québécois, il semble que les écrivains suisses romands se préoccupent peu des questions touchant la Francophonie dans toutes ses dimensions. 107Ce questionnement sur le rapport entre État-nation, langue et littérature dans les littératures francophones permet donc de revenir sur les postulats sur lesquels se fond l’enseignement de l’histoire littéraire. Son mythe incarne les rêves d’unification africaine et de construction nationale, mais aussi le vertige du pouvoir. La littérature entre ainsi très vite dans la postmodernité sur le plan esthétique, à parti des années 1970. Ils portent un regard extérieur au pays. 8Par ailleurs, le français est demeuré vivant aux États-Unis jusqu’au XIXe siècle. Ce roman est une peinture de l’Afrique précoloniale et de la désagrégation de la vie communautaire avec l’arrivée des colons européens. Même si l’auteur est plutôt antillais que véritablement africain, son livre annonce la naissance d’une littérature réellement africaine. Module initial pour les futurs participants au Certificat "Connaissance de la Laïcité". Et partout le débat sur le statut de la langue s’accompagne d’un discours identitaire où souvent les enjeux politiques se limitent à la seule affirmation linguistique. Convenons que c’est là un principe de classement très commode. C’est le paradis du temps perdu, univers merveilleux et sans problèmes où le bonheur était à la portée de la main. Roland Lebel distingue trois moments Mais depuis les années 1960, les querelles linguistiques ont transformé le royaume de Belgique, qui était un État unitaire depuis sa création au XIXe siècle, en État fédéral formé de deux régions linguistiques : la Wallonie et les Flandres. 7 Il existe de nombreux ouvrages sur le sujet ; voici les principales références consultées sur l’histoire générale des littératures francophones : Jean-Louis Joubert, Les littératures francophones depuis 1945, Paris, Bordas, 1986 ; Fédération internationale de professeurs de français (FIPF), Littératures de langue française hors de France, Gembloux, Duculot, 1976 et Auguste Viatte, Histoire comparée des littératures francophones, Paris, Nathan, 1981. Il s’agirait donc de mettre en avant l’effet de la littérature sur le lecteur. 21Née à Paris, entre les deux guerres, la négritude émerge au milieu du brassage d’idées que provoquent en Europe les séquelles de la guerre, le mouvement surréaliste, la naissance de l’idéologie marxiste, l’intérêt pour la psychanalyse et les revendications des pays colonisés. 66En analysant les avatars de la culture africaine dans celle d’Haïti, Price-Mars a donné les points essentiels sur lesquels l’indigénisme allait s’articuler pour devenir la nouvelle idéologie nationaliste des écrivains et hommes de culture. 31On peut établir un parallèle entre le roman historique, qui tend plus ou moins à raconter la naissance d’une nation, et le roman d’éducation, qui raconte la formation de l’individu, à travers les épreuves qu’il rencontre dans son parcours. La connaissance de ces littératures apparaît de plus en plus comme un élément nécessaire à une bonne formation dans le contexte de mondialisation que nous connaissons, et le contexte immédiatement accessible est l’espace francophone. Le roman historique africain s’est nourri du récit historique traditionnel. C’est au début du XXe siècle que naît le roman réaliste axé sur les mœurs sociales et politiques. Prenant exemple aussi des écrivains de la Negro Renaissance de Harlem des années 1920 (Langston Hughes, W. E. B. Dubois, Claude Mackay, etc. Plutôt que de vivre comme des Parisiens basanés, les intellectuels devraient se rapprocher des hommes du peuple avec qui ils partagent les racines africaines de leur culture, car le mélange des éléments culturels d’origine africaine à ceux venus d’Europe constitue exactement la particularité de la culture haïtienne. Dès 1993, rappelle Corzani (1998), citant l’auteur, car aux yeux de Glissant il faut « inventer une autre trace que la revendication identitaire, il faut que nous soyons les inventeurs de nous-mêmes […]. 36 Marie-Lyne Piccione, « Québec », dans Jack Corzani, Léon-François Hoffman et Marie-Lyne Piccione (dir. 99Très marquée par la philosophie existentialiste, paraissant même souvent comme un décalque de l’œuvre de Camus, comme dans Le temps des hommes (1956), l’œuvre d’André Langevin41 se caractérise par une vision pessimiste du monde, dénotant par certains aspects un tiraillement entre le passé et le présent. “Panorama des littératures francophones”. La survivance linguistique et culturelle de telles entités reflète un combat permanent avec en face une autre communauté linguistique, majoritaire ; d’où les rapports ambivalents avec le pays fédéral dans lequel chaque entité francophone se trouve. Il reste que la mise en œuvre romanesque et le fait de rapprocher la narration des personnages et de leurs paroles font entendre des voix que le roman colonial n’avait pas l’habitude de faire entendre : « Nous ne sommes que des chaises à impôt. OpenEdition est un portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales. Le français est la langue de la bourgeoisie aussi bien chez les Flamands que chez les Wallons, naturellement. Ces écrivains revendiquent la liberté politique et culturelle. Vous pouvez suggérer à votre bibliothèque/établissement d’acquérir un ou plusieurs livres publié(s) sur OpenEdition Books.N'hésitez pas à lui indiquer nos coordonnées :OpenEdition - Service Freemiumaccess@openedition.org22 rue John Maynard Keynes Bat. Et pour mieux se faire entendre, ils créeront leurs propres forums : plusieurs revues seront fondées, souvent éphémères, mais non moins fécondes en paroles fulgurantes : La Revue du monde noir (six numéros parus entre novembre 1931 et avril 1932), Légitime défense, 1932 (un seul numéro, mais qui se lit comme un manifeste), L’Étudiant noir (1934-1940). Pour certains, écrire en français, c’est trahir sa propre culture. Ce fut l’antillanité, vulgarisée par cette autre figure littéraire incontournable de la littérature antillaise contemporaine qu’est Édouard Glissant avec une œuvre abondante dominée par le roman et l’essai et dont la portée est internationale. Découvrez le corrigé de Littérature du Bac L 2019. À la même période, les romans de la dénonciation de cette pensée agriculturiste et catholique voient le jour, comme La Scouine (1918) d’Albert Laberge, qui fut ignoré par la critique, alors que presque dans la même veine, Un homme et son péché (1933) de Claude-Henri Grignon connut un succès retentissant grâce à l’habileté de l’auteur qui a su à la fois critiquer l’institution en manipulant le paradoxe pour mieux désacraliser les idées figées et ménager la susceptibilité des autorités cléricales et politiques. Les textes trouvent un lectorat plus adéquat, mais aussi plus limité. Dans la littérature maghrébine, le pluriel s'impose toujours. Tous les genres sont touchés par ces transformations remarquables. Et même si, rétrospectivement, la superposition des notions de race et culture paraît hautement problématique, cet amalgame ayant été pratiqué d’abord par l’Occident impérialiste, il fallait dans un premier temps réclamer sa dignité en se servant des termes que le discours social de l’époque fait circuler et que le public est en mesure de « recycler ». Les romans du joual sont en effet caractérisés par une recherche inédite sur le plan esthétique. On sent chez tous ces romanciers une recherche d’écriture qui suggère parfois une influence des grands classiques du roman occidental, influence relative tout de même, car cette littérature éveille également des résonances spécifiques, comme si les morceaux de ces étrangers avaient été très bien digérés et assimilés à une culture millénaire où il n’y a jamais eu de frontière étanche entre prose et poésie, écriture et oralité. Ces littératures ont déjà acquis une reconnaissance institutionnelle en dehors des institutions françaises. Voici quelques éléments de réponses à développer et à rédiger. La critique a considéré que ce serait là un trait spécifique à la littérature belge, trait qui vient des thèmes et des sujets propres aux imaginaires de l’Europe du Nord. 80En conclusion, il est notable que le classement par périodes recoupe le classement par thèmes. Ce roman détruit en effet nombre d’idées reçues et pas seulement des moindres. Ainsi Charles de Coster dans L’Ulenspiegel32, œuvre que la critique considère comme la « bible nationale » du symbolisme belge, développe le thème de l’union nationale. Des intellectuels revendiquent avec insistance l’appartenance à une culture latine qu’ils proclament supérieure à la culture anglo-saxonne des envahisseurs américains. Certes, des trois termes ainsi définis, le dernier est le plus imprécis, mais il n’en est pas moins généreux. En particulier, il voulait revaloriser le vaudou et la langue créole. %PDF-1.4 Cette situation montre que, contrairement à l’idée répandue, le développement d’une langue nationale n’exclut pas la promotion d’une langue internationale comme le français. 63Ainsi, entre 1915 et 1934, l’occupation américaine, en créant un traumatisme chez les Haïtiens, a provoqué deux recherches de solution complémentaire : une francophilie affermie et une quête de l’authenticité. 18 Glissant cité par Corzani, ibid., p. 152. Cette publication numérique est issue d’un traitement automatique par reconnaissance optique de caractères. Ainsi, les écrivains en tirent profit pour écrire des textes originaux jouant sur l’ambivalence sémantique que permettent, par exemple, les expressions tirées des langues locales ou de nouveaux mots inventés sur le modèle du français standard pour décrire des réalités inexistantes en France. 29En racontant dans Doguicimi (1938) les débuts du règne de Guézo, roi d’Abomey vers 1820-1830, Paul Hazoumé obéit à des intentions proches de celles de Mofolo : il veut opposer les cruautés du paganisme (avec les sacrifices humains) aux bienfaits apportés par le christianisme et l’humanisme occidental. Il existe deux champs littéraires maghrébins, l’un en langue arabe, qui existe depuis des siècles, et l’autre en français, qui date de l’époque coloniale. Déjà, Frantz Fanon (Peau noire, masques blancs, 1952) avait noté le caractère mythifiant de la négritude, tout en reconnaissant la vertu psychologique désaliénante du mouvement. Il prône un style archaïsant pour se distinguer du raffinement stylistique caractérisant selon lui la littérature française. Les héros de ces romans sont en proie au malaise et à l’incertitude sur leur identité. Dans Poussière sur la ville (1956), le romancier développe notamment le thème du couple impossible et le défaitisme intégral devant la prétention humaine au bonheur. L’écrivain francophone cherchera donc naturellement à se faire publier à Paris, ou bien pour le cas des écrivains haïtiens, à partir des années 1970, à Montréal, là où les structures éditoriales présentent plus de stabilité. Mais à la longue les deux langues vont se compléter au lieu de s’exclure ou de se combattre. Pourtant, avant les années 1950, il y avait très peu de romans publiés en Afrique par rapport à la poésie. En séparant ainsi les œuvres publiées par les auteurs montréalais, pour la plupart, entre le « nous ici » et les « autres » mais d’ici, la catégorisation ne nous apprend rien sur l’écriture. Il raconte cette nostalgie, notamment dans Éloges (1911). Pays trilingue allemand, français et italien, la Suisse a un système politique complexe. Madame de Staël a une œuvre retentissante pour la pénétration de la littérature et de la pensée allemandes en France, aussi bien dans les romans comme Delphine (1802) et Corinne ou l’Italie (1807) que dans ses essais De la littérature (1800) et De l’Allemagne (1813). Ce thème de la révolution restera pendant tout le XIXe siècle le thème dominant du roman haïtien. 22La négritude se définit donc, dans ses principes, comme une entreprise de réhabilitation des valeurs de l’homme noir. À partir du mouvement indigéniste dont les idées continueront à agiter la société jusqu’à maintenant, le débat sur la langue débouchera sur la reconnaissance du créole comme une des deux langues officielles du pays (avec le français), depuis 1979. Mai 2015 la littérature coloniale produite sur l’Afrique noire, l’on observe toujours une relation étroite entre l’histoire politique extérieure de la France et celle de sa littérature exotique. 40 Voir François Ricard, Gabrielle Roy. Par exemple, ces littératures sont le lieu des tensions entre les langues et entre les univers symboliques représentés et construisent un univers imaginaire retravaillant ces situations sociohistoriques.