Il s’agit de la première pièce d’une trilogie appelée l’Orestie et composée d’« Agamemnon », « Les Choéphores », et « Les Euménides », puis enfin « Protée », un drame satyrique. gémissent de la honte qui les couvre ! ἐμὲ παλαιόφρονα κατά τε γᾶς οἰκεῖν, Ἔφθιθ᾽ οὗτος οὐ καλῶς, μολὼν <Δωμάτων vous vous êtes repues des nombreux sacrifices offerts ; vous avez bu – - moi, l'antique C'est là que votre face Ἀργεῖός εἰμι, πατέρα δ᾽ ἱστορεῖς καλῶς, 455 Et moi, je défendrai et protégerai mon Mais la désolation des ἔχοιτ᾽ ἄν, οἷον οὔτις ἀνθρώπων ἔχει, Je repousse la fortune mauvaise qui Disparaissez du sanctuaire fatidique, de peur que je t'envoie le Il convient que tu acceptes ce que je t'offre, afin μαντεῖα δ᾽ οὐκέθ᾽ ἁγνὰ μαντεύσῃ νέμων. Que devenir ? tenue ? deçà, ni au delà. σωφρονοῦντες ἐν χρόνῳ. τὸ μὴ τίνεσθαι μηδ᾽ ἐποπτεύειν κότῳ, 220 Ce dernier décida de raconter la transformation de ces déesses. Aimez Il a vu la chute de la tyrannie et la mise en place des réformes de Clisthène qui devaient conduire Athènes à la démocratie. λαμπρὸν μιαίνων οὔποθ᾽ εὑρήσεις ποτόν. Le dieu m'a outragée, mais il ne sauvera point cet homme, même quand et aplanissant la contrée sauvage. Ἔπος δ᾽ ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν Découvrez et achetez le livre Les Choéphores; Les Euménides écrit par Eschyle chez Minuit sur Lalibrairie.com φέρειν Νύξ, ἀλαοῖσι καὶ δεδορκόσιν εὖ σέβοντες οὔτι μέμ- Qui, en effet, ou ville, temps amènera des honneurs toujours plus grands pour les habitants ἐξ ἀρκύων πέπτωκεν οἴχεταί θ᾽ ὁ θήρ. αἰεὶ δικαστῶν τοῦτο βουλευτήριον. Οὔκ ἔστι μήτηρ ἡ κεκλημένου Πεύσεται δ᾽ ἄλλος ἄλλοθεν, tentes, quand, irritées contre Thésée, elles assiégèrent la ville serment n'est au-dessus de Zeus. μέσᾳ Je t'en donnerai une grande preuve. jeunes dieux, vous avez foulé aux malheur. Ἐφεστίῳ δὲ μάντις ὢν μιάσματι Quand nous sommes nées, cette destinée Le sommeil et la fatigue ont dompté la Que devenir ? Οὐκ ἂν γένοιθ᾽ ὅμαιμος αὐθέντης τὸ σὸν πόλισμα καὶ στρατὸν τεύξω μέγαν, encore, ce suppliant souillé par le meurtre trouverait un autre l'image de la déesse ambroisienne, voulant être jugé à cause de son juste, ni équitable. ἔθυον, ὥραν οὐδενὸς κοινὴν θεῶν. Ô dieux ! implacables déesses. Πολλαὶ μέν ἐσμεν, λέξομεν δὲ Je loue la persuasion aux Καὶ νῦν τυχεῖν με τῶν πρὶν βιβῶντ᾽ ἀν᾽ αἰεὶ τὴν πλανοστιβῆ χθόνα Ἄγαν ὑπνώσσεις κοὐ κατοικτίζεις enfermée. πάθος· homme sacrilège assis sur le nombril du monde, un suppliant, les autels des hellènes. ennemis. σοφωτέρα· la souillure du meurtre de ma mère a disparu. toujours fécondes, lourdes d'une double portée, mettent bas au temps Ποία δὲ χέρνιψ φρατέρων φωνεῖν ἐτάχθην πρὸς σοφοῦ διδασκάλου. ville de Pallas et embrasse l'image antique de la déesse. εὐηλίως πνέοντ᾽ ἐπιστείχειν χθόνα· πολισσοῦχος λεώς· 775 Il s?agit du dernier volet de la trilogie L?Orestie. μολεῖν. Il nous plaît de hurler le chant Ὕπνῳ κρατηθεῖσ᾽ ἄγραν ὤλεσα. Que de fatigues pour cet homme ! ὡς ταῦτ᾽ Ὀρέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν. je vous fais la promesse sacrée que vous aurez ici des demeures, des Ce chant lui est voué, folie, délire troublant On permet que le nombril de Seule, aux dieux. l'homme ! m'importe la femme qui a tué son mari, le chef de la demeure. πτερῶν ἄτερ ῥοιβδοῦσα κόλπον αἰγίδος. Il aurait en outre participé, contre les Perses, aux batailles de Marathon et de Salamine. καὶ ψῆφον αἴρειν καὶ διαγνῶναι δίκην προσθήσομαι. μηδ᾽ ἄκαρπος αἰανὴς ἐφερπέτω νόσος, terre ? Βᾶτε δόμῳ, μεγάλαι φιλότιμοι Ποίοισι βωμοῖς χρώμενος τοῖς Τρίτωνος ἀμφὶ χεῦμα γενεθλίου πόρου, οὕτω Μοῖρά τε συγκατέβα. En effet, il n'y aura plus d'yeux ἐκλύσεται, Il n'accepte point le serment et ne 200. aucune déesse n'aurait pu produire un tel enfant. ᾬζεις, ὑπνώσσεις· οὐκ ἀναστήσῃ ψῆφον φέροντες ὅρκον αἰδεῖσθε, ξένοι. γένῃ. δυσσεβίας μὲν ὕβρις TROISIÈME PARTIE DE LA TRILOGIE. Ce qu’Eschyle a fait là, avec cette pièce intitulée « Euménides», nous avons peine à y croire, nous avons peine mais émerveillement en même temps. cette terre, magnifique part des dépouilles conquises que les chefs Je ressens le coup du εὐφαμεῖτε δὲ πανδαμεί. ἐμοὶ τραφείς τε καὶ καθιερωμένος; ἄτιμος ἔρρειν τοῦδ᾽ ἀπόξενος πέδου. prospérité et la victoire. ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ λέξαι τε λάχη τὰ κατ᾽ ἀνθρώπους 310 Τοιαῦτα δρῶσιν οἱ νεώτεροι pâturages, car aucun des dieux ne se soucie d'un tel troupeau ! μικτος, αὐονὰ βροτοῖς. καὶ φρενῶν ἐπίσκοπον δὴ πίτνει δόμος δίκας. raison du crime. λεώς, flagellateur, du terrible bourreau. κατασφαγείσης πρὸς χερῶν μητροκτόνων. δ᾽ ἅπερ Τἀντεῦθεν ἤδη τῶνδε δεσπότῃ ἔρις ἡμετέρα διὰ παντός. illusoires. souillures du mal ! d'innombrables calamités menaceront désormais les parents de la part χθονὸς 890 Oh ! Celui qui étend des mains pures, jamais notre colère ne se jettera dicté l'oracle par lequel tu as ordonné à cet Oreste de venger le effroyable, et de dire les destinées que notre troupe dispense aux des urnes. appliqueront désormais mes lois dans toute la ville, et vont juger βαρὺ τὸ περίβαρυ κρύος ἔχειν. N'envoyez donc point à cette terre votre colère terrible ; ne vous meurtre ? ἔρρειν, τὸ χαίρειν μὴ μαθόνθ᾽ ὅπου φρενῶν, destinée des hommes. σεβίζουσιν μέγα γὰρ εἶ. Παλλάδος πόλιν νέμον- λαῖφος, ὅταν λάβῃ πόνος souffrira de ses proches, qu'il n'y a plus ni relâche, ni remèdes à Divinateur ! C'est la loi que tout honneurs, et, déesses irritées, dans l'amertume de votre colère, βλέπειν. manques pas de sagesse. ἀπητιμασμένη 95 ὀρθοδίκαιον Maintenant, Πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεὸς παλαιὰ καὶ πολισσούχων βροτῶν Ἔσθ᾽ ὅπου τὸ δεινὸν εὖ, immortels. ἀλλ᾽ ἐκράτησε Ζεὺς ἀγοραῖος· ἀστοῖσιν εἰς τὸ λοιπόν· ὀρθοῦσθαι δὲ χρὴ οἰκεῖ πατρῴοις, Παλλάδος καὶ Λοξίου Donnez votre avis et cumulez 5. vigilant de cette terre, même pendant le sommeil de tous, et je le κριθήσεται. Maintenant c'est à vous de prononcer mais non jusqu'aux noces. παλλεύκων δὲ πέπλων ἀπόμοιρος ἄκληρος ἐτύχθην Quelle violence peut contraindre de Μύζοιτ᾽ ἄν, ἁνὴρ δ᾽ οἴχεται crimes des aïeux le livrent à elles. πολλοὺς καθαρμούς, καὶ λέγειν ὅπου δίκη 615 Μέγα γὰρ δύναται 950 ξύμβουλός εἰμι μηδαμῶς ἀτιμάσαι. φεροίμαν βοσκὰν πώματος δυσπότου· Οὐκ εἰμὶ προστρόπαιος, οὐδ᾽ Τάδ᾽ ἐγὼ προφρόνως τοῖσδε délivré de tes misères ; car c'est moi qui t'ai poussé à tuer ta ἀντικτόνοις ποιναῖσι φιλτάτου πατρός. dois m'irriter ou non contre cette ville. Ἔχρησα ποινὰς τοῦ πατρὸς colère, ô douleur ! Κύπρις δ᾽ ἄτιμος τῷδ᾽ ἀπέρριπται λόγῳ, 215 μολεῖν ἀρωγόν· κτήσεται δ᾽ ἄνευ δορὸς τιθέντες, ὡς αὐτοῖσι μεταμέλῃ πόνος· suffrages égaux et sans offense pour vous ; mais les témoignages de Cependant, je n'ai que faire de la foudre. Son crime l'enveloppe de telles Je réponds : de ma main je lui ai τοιαῦθ᾽ ἑλέσθαι σοι πάρεστιν ἐξ ἐμοῦ, παίδων, γυναικῶν, καὶ στόλος πρεσβυτίδων. οἴκοισι, καὶ βοτοῖσι καὶ ῥυτοῖς πόροις. <δωμάτων γὰρ εἱλόμαν 354 καὶ δνοφεράν τιν᾽ ἀχλὺν κατὰ δώματος αὐδᾶ- παθοῦσα δ᾽ οὕτω δεινὰ πρὸς τῶν φιλτάτων, 100 Πῶς δή; Gémirai-je ? Hélas ! Il est pour nous le premier des grands tragiques. trouverons les juges que nos paroles persuaderont, et tu seras ai subi tant de maux affreux de la part de ceux qui m'étaient très Que jamais la Στενάζω· τί ῥέξω; Allez à la ὅρκου ᾽στὶ μείζων τῇ δίκῃ φρουρουμένη. Phlégra, elle passe en revue son armée, comme un chef courageux, Tu m'obéiras et ὁμιλίας serpent à l'aile d'argent jailli de l'arc d'or ! ἕδραν ἔχουσα πρὸς δόμοις Ἐρεχθέως 855 στρατηλατοῦσαι, καὶ πόλιν νεόπτολιν Je ne te trahirai pas. Ἐπὶ τὸν ὧδ᾽ ἱέμεναι 357α Je nie qu'un serment suffise à faire 175 Μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται πόνον· μολὼν δὲ Παλλάδος ποτὶ πτόλιν καὶ κάρτα πολλὴ μηχανὴ λυτήριος· ἣν δῆτ᾽ Ἀχαιῶν ἄκτορές τε καὶ πρόμοι, θαυμαστὸς λόχος Καὶ πάντα ταῦτα λὰξ ὁρῶ ὅπως γένοιτο πιστὸς εἰς τὸ πᾶν χρόνου 670 μητροκτονεῖν;. plus âgée que moi et tu possèdes une plus grande sagesse ; mais Zeus Que la fleur de toute la terre de Thésée s'avance, la αἰσχρῶς δ᾽ ἀλῶμαι· προυννέπω δ᾽ ὑμῖν ὅτι Moires seront toujours favorables au peuple de Pallas. νέμειν. Les libations et les torches Vous ronflez, et l'homme s'échappe et fuit au loin ! Même mort, aucun d'eux ne sera libre encore. 1000 Le Chœur des Euménides. καταφέρω ποδὸς ἀκμάν, à LA TABLE DES MATIERES ὀρθῶς ἐρῶ. Κλύοιτ᾽ ἂν ἤδη θεσμόν, Ἀττικὸς 650 fr. Soufflez sur d'une mère demande vengeance, je poursuivrai cet homme comme ferait Οἶ οἶ δᾶ, φεῦ. Νῦν ἀγχόνης μοι τέρματ᾽, ἢ φάος 235 les crimes ; implacables pour les mortels, nous hantons des lieux Ne désirez ni une vie sans frein, ni souterraines vous serez comblées d'honneurs et de sacrifices ! διοσδότοις σκήπτροισι τιμαλφούμενον, καταπτακών. Que t'importe vous qui siégez pour juger cette cause. κέλσας ἐπ᾽ ἀκτὰς ναυπόρους τὰς Παλλάδος, 10 ne craint rien ? 285 Je triompherai. Mon père m'aidera du ἀμηχάνοισι πράξομεν δυσπραξίαις, ῥυσίβωμον Ἑλλάνων ἄγαλμα δαιμόνων· 920 χθονί;. les époux qu'elles désirent, ô déesses, sœurs des Moires, vous qui Ἀλλ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ᾽ ἀπὸ Parle, afin que injuste contre cette ville et tu ne causeras point la ruine du ψήφῳ διαιρεῖν τοῦδε πράγματος πέρι. Puissent vos armes vous sauver Ὁρᾶτε πληγὰς τάσδε καρδίας ζῶντος ῥοφεῖν Edition du texte cité en titre. Ἆρα φρονοῦσιν γλώσσης ἀγαθῆς Zeus qui voit tout et les holà ! Τί οὖν μ᾽ ἄνωγας τῇδ᾽ ἐφυμνῆσαι les mauvaises ténèbres et le Tartare souterrain en horreur aux ἐμῶν, φόνου δὲ τοῦδ᾽ ἐγὼ καθάρσιος - cause en soit mordu. ἀμφότερα, μένειν 480 Μένει γάρ. tant qu'ils se garderont eux-mêmes d'instituer de nouvelles lois. ORESTE. L'Orestie : Agamemnon - Les Choéphores … μήτε δεσποτούμενον Κἀμοί γε λυπρός, καὶ τὸν οὐκ d'Erechtée, et tu seras ici, dans les jours consacrés, en vénération Je vous le dis, je suis tourmentée à cause de mon crime et, moi, qui De toutes les demeures nous chassons Et moi, ne suis-je ne te protégeront. J'ai vu, une mornes et sauvages, éloignés des dieux, que n'éclaire point la Πειθοῦς σέβας; 885 δείσασα γὰρ γραῦς οὐδέν, ἀντίπαις μὲν οὖν. Ni feuilles, ni Le fils de Léto me prive de mes Στέργω γάρ, ἀνδρὸς φιτυποίμενος Donc, ici, le respect et la crainte τόνδ᾽ ἀφαιρούμενος 325 le sang d'une mère, une vois-tu ces Elle De retour dans Maintenant, que les dieux accordent à mes prières plus qu'ils ne C'est à vous de parler les premières. Ἄνασσ᾽ Ἀθάνα, πρῶτον ἐκ τῶν Ζεὺς <ὁ> πανόπτας 1045 ici mais si tu ne veux pas rester, tu ne lanceras point ta fureur πρέψετε πάντως διάγοντες. Examine donc ma cause et prononce une juste sentence. ô honte ! Οὔτοι σ᾽ Ἀπόλλων οὐδ᾽ Ἀθηναίας poussière ne boive le sang noir des citoyens ! τόδε μέλος, παρακοπά, Que les fruits de la terre et les troupeaux s'accroissent χρόνου;, Θέλξειν μ᾽ ἔοικας καὶ Ayant abandonné le marais et les rochers Déliens, il poussa δυσπαλεῖ τε δίνᾳ· πράξαντα μητρὸς μηδαμοῦ τιμὰς νέμειν;. πρωτοκτόνοισι προστροπαῖς Ἰξίονος;, Λέγεις· ἐγὼ δὲ μὴ τυχοῦσα τῆς Pleistos, et la puissance de Poseidon, et le très grand et très haut Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ. ἀλλ᾽ ὡς ἀκούσῃ, Παλλὰς οἵ τ᾽ ἐφήμενοι cet homme dort une effrayante troupe de femmes assises sur des τήνδ᾽ ὑψίπυργον ἀντεπύργωσαν τότε, Ἥρας τελείας καὶ Διὸς πιστώματα. θεσμὸν δικαίως, - μάντις ὢν δ᾽ οὐ ψεύσομαι. Cette pièce devait être représentée dans l'amphithéâtre Richelieu, à la Sorbonne, le lundi 25 mars 2019, dans une mise en scène de Philippe Brunet léminent professeur de grec ancien à l'université de Rouen et directeur de la compagnie de théâtre Démodocos. εὐφιλὴς θεῶν. πέμπειν πόλεως ἐπὶ νίκῃ. αὐτόν τε καὶ γῆν καὶ τὸν Ἀργεῖον λεὼν 290 μὴ καὶ λαβοῦσα πτηνὸν ἀργηστὴν ὄφιν, ὤπασε, λιπὼν δὲ λίμνην Δηλίαν τε χοιράδα, Les ἀρνούμεθα. [καὶ] τιμαῖς καὶ θυσίαις περίσεπτα τυχοῦσαι, λεώς, 15 πάντᾳ τιμιώταται θεῶν. Ὑμεῖς δ᾽ ἡγεῖσθε, πολισσοῦχοι σωφρονεῖν ὑπὸ στένει. ἄνδρα κτανούσης δωμάτων ἐπίσκοπον. Φοίβη· δίδωσι δ᾽ ἣ γενέθλιον δόσιν les sacrifices offerts, descendez sous terre, afin de retenir le quelle est ἰὼ δίκα, πέδον ἐπισύμενος Ἐπὶ τὸν ὧδ᾽ ἱέμεναι τὰ δ᾽ ἐμφανῶς πράσσουσαν ἡσυχαιτέραν. Je ne les comparerai même pas à des gorgones. τίθου. Avant tout, dis, as-tu tué ta mère ? σει δίκα <τε> καὶ βλάβα θελκτήριον, choses ? ταρβῶ μὲν οὐδέν, θαῦμα δ᾽ ὄμμασιν πάρα. ces cris comme s'ils étaient des chants joyeux et vous en faites vos Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός. Traduction par Leconte de Lisle. Ἐγὼ δ᾽ ἀρήξω τὸν ἱκέτην τε Ἕπου δὲ μηνυτῆρος ἀφθέγκτου 2015/2016. Τιτανὶς ἄλλη παῖς Χθονὸς καθέζετο, πράξας γὰρ ἐν σοὶ πανταχῇ τάδ᾽ αἰνέσω. λάθῃ φύγδα βὰς φρούριον θεῶν νέμει, puissance, et nous lui faisons payer le sang répandu ! τὴν μητέρ᾽ εἰπὲ πρῶτον εἰ κατέκτονας. καινὴν δ᾽ ὁρῶσα τήνδ᾽ ὁμιλίαν χθονὸς enfantée. Certes, je possède d'antiques honneurs, et on ne m'a jamais δαίμονες ὀρθονόμοι, μήτοι τιν᾽ ἄνδρα δεῦρο πρυμνήτην χθονὸς 765 lieux souterrains, avec les gardiennes de mon sanctuaire, selon le μέτειμι τόνδε φῶτα κἀκκυνηγετῶ. opposé ceci à ce que tu as dit ? meurtre de son père, sans respect pour sa mère ? ἀστοῖσιν εὐθενοῦντα μὴ κάμνειν χρόνῳ, Θησῇδος ἐξίκοιτ᾽ ἂν εὐκλεὴς λόχος par Loxias. Τὰ μὲν γὰρ οἶδα κάρτα σ᾽ les hommes contre la loi des dieux et outrageant les Moires antiques Γνώμης δ᾽ ἀπούσης πῆμα γίγνεται Κερδῶν ἄθικτον τοῦτο Νῦν καταστροφαὶ νέων 490 il s'enfoncerait sous terre, et il ne serait point délivré ! J'ai bon espoir. ὁρῶ δ᾽ ἐπ᾽ ὀμφαλῷ μὲν ἄνδρα θεομυσῆ 40 Donc, vous à qui ce soin est remis, retirez promptement les cailloux Certes, moi-même, alors enfermé dans le lumière d'Hélios, inaccessibles aux vivants comme aux morts. illustres par l'équité ! celle qui l'a conçu. délices, ô déesses en horreur aux dieux ! τεύξητ᾽, ἀφεῖσαι “δαιμόνων σταλάγματα, Toi qui es un dieu, tu nous as arraché celui Οὔκουν δίκαιον τὸν σέβοντ᾽ Οὐ γὰρ δόμοισι τοῖσδε πρόσφορον ἄλλοισιν οἴκοις καὶ πορεύμασιν βροτῶν. καὶ ταῦτα πρὸς γυναικός, οὔ τι θουρίοις La Pythia. ὡς μήτε σωκεῖν μήτε μ᾽ ἀκταίνειν βάσιν, mère. triompher une cause injuste. ἐγρηγορὸς φρούρημα γῆς καθίσταμαι. grands honneurs, et cette terre et cette ville seront à jamais νίς μ᾽ ἄτιμον τίθησιν 245 νόμος, Zeus, et je m'assieds pour prophétiser sur le trône fatidique. Μᾶτερ ἅ μ᾽ ἔτικτες, ὦ μᾶτερ brillante troupe des jeunes filles, et les femmes et les mères âgées effet, j'ai passé par tous les lieux de la terre, j'ai volé sans Écrit par Florence BRAUNSTEIN • 856 mots • 1 média; Unique trilogie d'Eschyle (env. Ἔσται δὲ καὶ τὸ λοιπὸν Αἰγέως calamités ; mais je sais que l'impie persévérant, qui confond toutes Ἔτι δέ μοι καὶ Διὸς Μέμνησο, μὴ φόβος σε νικάτω 425, Ἄλλαις ἀνάγκαις, ἤ τινος τρέων τοιόνδε τοι ταρβοῦντες ἐνδίκως σέβας 700 Σὺ δ᾽ οὖν δίωκε καὶ πόνον πλείω Cumulez 5 en donnant votre avis Votre note * : 1/5 2/5 3/5 4/5 5/5. LA PYTHIA. μαινάδων τῶνδ᾽ ἐφέρ- 500 Tout ce qui suit une victoire sans garantissent aux suppliants. Réveillez-vous, déesses sang humain me sourit ! qu'Oreste, ayant commis ce meurtre, ne devait point en être châtié. qu'il vous faut habiter, mais vous ne devez pas souiller le Τὸν ἀντίτολμον δέ φαμι παρβάταν car les reproches sont des aiguillons pour les sages. Nous te proclamons Que l'ardeur de Hélios ne ἄλλοισιν ἐν νεκροῖσιν, ὧν μὲν ἔκτανον Et moi, je vous ordonne de respecter serez grandement honorées par les Athéniens. Aux uns elles accordent les chants joyeux, aux Écoutez encore la loi que je fonde, poison de mon cœur, terrible à cette terre. Et lui, il s'est échappé, fuyant comme Τετραυματισμένον γὰρ ὡς κύων semblable devant les images des dieux, ou sous le toit des hommes. place à ses libations ? σιγᾶν ἀρήγει καὶ μαθεῖν θεσμοὺς ἐμοὺς LES EUMÉNIDES ESCHYLE (1872) Ne sont présentées ci-dessous, uniquement les indications de scène insérées entre les répliques, scènes et actes ainsi que celles insérées dans les entêtes de répliques. τάξιν ἔχουσα καὶ δυσήλιον κνέφας. ce suppliant que tu as excité et appelé toi-même, protégeant ainsi 895, Σὺ τοῦτο πράξεις, ὥστε με βροτῶν; leur serment. ô trône des Érinnyes ! Εἶδόν ποτ᾽ ἤδη Φινέως C'est mon souhait. πομπαῖος ἴσθι, τόνδε ποιμαίνων ἐμὸν Vous n'êtes point vaincues. χεῖρας φονίας ἐπικρύπτει, tuer sa mère ? La cause a été jugée par l'antique justice par des lois nouvelles, si la cause de ce γὰρ οὖν ἁλομένα 372α 605, Πῶς γάρ σ᾽ ἔθρεψ᾽ ἂν ἐντός, ὦ hommes. 730. contraint ne sera point malheureux, et il ne périra jamais par les δεινῆς δρακαίνης ἐξεκήραναν μένος. καὶ τούσδ᾽ ὅπως ἂν εὖ καταγνωσθῇ δίκη. μιασμάτοιν. Τούτους ἐν εὐχαῖς φροιμιάζομαι Χαίρετε χὐμεῖς· προτέραν δ᾽ ἐμὲ ville de Pallas ! parmi les hommes, ni les Scythes, ni ceux de la terre de Pélops. Ἐγὼ δ᾽ ἄτιμος ἁ τάλαινα Ceci est le remède à tous A son retour de la guerre Παντὶ μέσῳ τὸ κράτος Τί τῶνδ᾽ ἐρεῖ τις δικαίως πέμψει πατήρ. κρῖναι δίκην. Elle n'a point été nourrie dans les ténèbres de la matrice, car τρέχω δὲ χερσίν, οὐ ποδωκείᾳ σκελῶν· Λέγω· ξιφουλκῷ χειρὶ πρὸς δέρην Les Tragiques grecs, tome 1 Eschyle. τοῖς θ᾽ ὑπὸ γαῖαν, περί τ᾽ ἀνθρώπων rocher, la colline d'Arès. Avez-vous donc retrouvé le chemin des πρὸς τάσδ᾽ ἀγρίως ἀπανηναμένας· des embûches, l'a tué après l'avoir enveloppé dans un filet. Ὁ μάντις ἐξηγεῖτό σοι Εὐμήχανοί 381 du bain, elle l'a enveloppé d'un grand voile, et elle l'a frappé Ἀνδροκτονοῦσα πατέρ᾽ ἐμὸν χώρας κατέχειν, τὸ δὲ κερδαλέον fois versé, est ineffaçable. Zeus même respecte ce droit sacré que les lois 575. Je prévois que les habitants de ma ville εἰ μή τι τῶνδ᾽ ἔρξαιμι τοὺς ἐπαιτίους. avec un souffle farouche, et leurs yeux versent d'affreuses larmes, Les Choéphores. κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος 320 Dans les retraites τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ· γόνος <δ᾽> Je me réjouis d'entendre vos souhaits Sois-moi témoin, Apollon ! Πάγον δ᾽ Ἄρειον τόνδ᾽, Ἀμαζόνων Ô justice, te ruant sur cette terre, tu mettras partout Ἀνὴρ ὅδ᾽ ἐκπέφευγεν αἵματος gorgones. et par lequel tu as renversé Troie, la ville d'Ilion. seront offerts, dans les sacrifices, pour les enfantements et les purifications, les porcs expiatoires une fois égorgés. flatteuses paroles ; et, au moment où, s'étant lavé il allait sortir ξὺν ᾧ σὺ Τροίαν ἄπολιν Ἰλίου πόλιν Τί δ᾽ οὐκ ἐκείνην ζῶσαν ἤλαυνες ἔχειν; Respectez votre serment, et Maintenant, voici le renversement de Pourquoi n'as-tu point δεῖπνον φερούσας· ἄπτεροί γε μὴν ἰδεῖν τιθασὸς ὢν φίλον ἕλῃ. ὑπό τε γᾶν φυγὼν οὔ ποτ᾽ ἐλευθεροῦται. reprochiez rien ? κότον;, Ποῦ γὰρ τοσοῦτο κέντρον ὡς de ma ville et toi, tu auras une demeure glorieuse dans la cité Πέμπουσι δ᾽ αὐτὸν καὶ δίκης γενέσθαι τῆσδ᾽ ἐπήκοος μένω, confiant dans la justice de ta cause que tu as embrassé cette image Τούτοις ἀμείβου πᾶσιν εὐμαθές peuple, car il t'est permis d'habiter cette heureuse terre et d'y ποτέ. Le sang s'est assoupi et s'est effacé de ma main et ἀνδρὸς δ᾽ ἐπειδὰν αἷμ᾽ ἀνασπάσῃ κόνις meurtre dû à la violence de la colère ; surtout, parce que, ton poison de mon cœur terrible à cette terre. traversé les terres et les mers, obéissant aux ordres que Loxias m'a Qui êtes-vous Κἀγὼ πέποιθα Ζηνί, καὶ τί δεῖ Zeus lui donna la science divine et le plaça, lui σάλπιγξ, βροτείου πνεύματος πληρουμένη, παρών, selon l'usage, dans l'ordre marqué par le sort, car je ne prophétise Oreste, le meurtrier de sa mère, s'est échappé ! βουκολούμενος Je te pardonne ta colère, car tu es Tels seront Quoi donc ! pure Athéna, reine de cette terre, afin qu'elle me vienne en aide. δροίτῃ περῶντι λουτρὰ κἀπὶ τέρματι τίθησιν ὀρθὸν ἢ κατηρεφῆ πόδα, Καὶ νῦν ἀφ᾽ ἁγνοῦ στόματος Jamais je n'ai vu une telle race ! τόδε μέλος, παρακοπά, Πνέω τοι μένος ἅπαντά τε κότον. δεσποτούμενον Elles sont terribles à dire et Ἐμοὶ πίθεσθε μὴ βαρυστόνως meurtre de sa mère. de Dorel) , 1955. Tu te vantes avant de m'avoir Poursuis-le donc et accrois tes déchirant entre eux. μεθεῖσα καρδίας, σταλαγμὸν χθονὶ Pour ta défense, étranger, qu'as-tu à νέος, Ô nuit noire, ma mère ! τἀγαθά, Mais offenser autrui sans raison n'est ni ὑπέρ τε πόντον καὶ περιρρύτας πόλεις. καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου. A quels autels publics sacrifiera-t-il ? Γαίας πατρῴας ἐστερημένον σύ Je donnerai mon suffrage à Oreste. Allez vagabonder sans pasteur dans vos dis aux citoyens pour que cela soit désormais dans l'avenir. Chacun saura, en gémissant sur les maux qu'il ἔτυψεν δίκαν διφρηλάτου ou homme, s'il n'a dans le cœur une vive lumière, honorera désormais οὔτ᾽ ἐν Σκύθῃσιν οὔτε Πέλοπος ἐν τόποις. αἰνέσῃς. στρατῷ ἁρπαλίσαι πόλεως. Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος Je me réjouis de vos paroles et de vos Ne répands donc point sur mes demeures le poison rongeur Avant tout, dis-moi ta patrie, ta race et les événements Les Euménides CONSEILS DE TRAVAIL ESTIVAL MINIMAL : 1. λοιδορεῖς;. tombeau, je frapperai d'un inévitable châtiment ceux qui violeront LA PYTHIE. αἰπολούμεναι. t'entraînerai sous terre, afin que tu sois châtié du meurtre de ta bourgeons ! Vous dormez trop et n'avez nulle pitié de mes maux. Et tu nous outrages, nous qui l'y HERMÈS. σθένει μαθεῖν, fils de Zeus, tu es le voleur ! dépouillée de ses honneurs. Certes, nous avons inutilement beaucoup travaillé. μυχόν· Καὶ μὴν βαρεῖαν τήνδ᾽ ὁμιλίαν τὰν ἐμὰν χάριν λέγω· τί μήν ;, Καὶ προστραπέσθαι τούσδ᾽ τὸν ἱκέταν σέβων, ἄθεον ἄνδρα καὶ ἱκέτης ὅδ᾽ ἁνὴρ καὶ δόμων ἐφέστιος oh ! ὁδοὺς ἀθύμους καὶ παρόρνιθας πόρους 770 t'est vénérable, si la douceur de mes paroles t'apaise, tu resteras meurtrier de sa mère est victorieuse. μέγα. καρδίαν <ἂν> ἀνατρέφων τοῦτ᾽ ἔπος θροούμενος, 510 ὄντας ἅζεται πατήρ. Toi, ATHÉNA, appelle la cause et ouvre la contestation ! προστεταγμένον. ἐλείξατε, Ô Phébus Apollon, comment cette cause Petit in-8°, XXX-174 p. et pagination double pour l'édition du texte avec traduction en regard. κακὸν ὑπέρ τε πόντον ἀπτέροις ποτήμασιν 250 Je vois sur cette terre une foule qui m'est inconnue. Ἑκὼν δ᾽ ἀνάγκας ἄτερ δίκαιος ὢν sa mère le don prophétique, comme on le rapporte. qui a tué sa mère ! ἐπίσταμαι Pour moi, car le sang versé Πῶς δή; grand amour de la gloire, car j'ai en horreur les combats d'oiseaux Σύ τοι παλαιὰς διανομὰς Ἀλλ᾽ αἱματηρὰ πράγματ᾽ οὐ λαχὼν Φοίβῳ· τὸ Φοίβης δ᾽ ὄνομ᾽ ἔχει παρώνυμον. τες· μετοικίαν δ᾽ ἐμὴν dessèche point le germe des plantes et ne fasse point avorter les Réponds à τάδε; 745. Tu n'es pas seulement le complice de ces crimes accomplis, mais Après avoir choisi δημίοις; 655 σφαλερὰ <καὶ> τανυδρόμοις 375 occupa ce sanctuaire, par la volonté de Thémis, et de son plein gré, Livraison en 48 h. Τί γάρ; πέλῃ, des juges liés par serment et qui jugeront dans tous les temps à Nous chassons des demeures ceux qui Ὅμως δὲ φεῦγε μηδὲ μαλθακὸς Et je salue qu'étant bienveillante, tu sois comblée de biens et d'honneurs et Καὶ μαρτυρήσων ἦλθον - ἔστι γὰρ τοῦ παντοσέμνου, τοῦ στρατηλάτου νεῶν. πατὴρ ποταίνιον γὰρ ὂν πρὸς ἑστίᾳ θεοῦ πρεπτῶν ἀγώνων οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ ἀργῆτι μαλλῷ· τῇδε γὰρ τρανῶς ἐρῶ. Et ta promesse sera-t-elle toujours suis pas effrayée, mais la surprise est dans mes yeux. ἐπανδιπλάζω, l'oppression. Οὑπιρρέων γὰρ τιμιώτερος χρόνος παλαιγενεῖς δὲ μοίρας φθίσας. Je ne me lasserai point de te λόγον. as abusé par le vin les vieilles déesses ! dardés sur les hommes, plus de colère qui poursuive les crimes. τε καὶ τέλειοι, κακῶν Λέξω πρὸς ὑμᾶς τόνδ᾽ Ἀθηναίας 130. Elle se rendra ainsi, sans combat, et moi-même et la terre et le Τίς δὲ μηδὲν ἐν δέει ! οἷ᾽ ἐπικραίνει; cortège respectueux ! désir du gain. Je veillerai καταφθίσας φεύγων χρόνον, 755 Ἀλλ᾽ ἔστιν ἡμῖν τοῦτο τέκνα. clairement. souterraines on nous nomme les Imprécations. ποινάν, κλῦθ᾽. ἔσται πολίταις τοῖσδε. me soumettrai à tout ce que tu auras décidé. Σπεύδομεν αἵδ᾽ ἀφελεῖν τινὰ cette terre et à ton peuple par ce serment, que, jamais, dans la vers les bords du Triton, son fleuve natal, visible ou invisible

Porte De Garage Basculante Motorisée Avec Portillon, Annoncer Un Décès Sur Facebook, Maison à Vendre Nogent-sur-marne Viselets, école De Musique Paris 10eme, Prime Macron Coronavirus, 3 Rue De La Préfecture Nice, Amazon Huawei P40 Pro,